viernes, 7 de diciembre de 2012

Emily Dickinson traducida por mi





Entre mis amores en poesía, no sólo está Rubén Darío, Nicolás Guillén, Gabriela Mistral, Delmira Agustini y muchos otros que honran las letras castellanas… también está Emily Dickinson que como a los anteriores… su poesía la siento como si fuera mía, pero no dentro de una traducción literal, sino dentro de mi corazón… corazón que siente sin la coerción de los idiomas que están fuera de mi alma. Por eso comprendo que mi poesía tenga tantos lectores en U.S.A. Si nuestra alma se expresa en español, eso es el idioma de nuestro corazón. Si nuestra alma se expresa en inglés, ese es el idioma de nuestro corazón. En general no hay dualidades, pero yo la tengo con el inglés. Puedo estar equivocado, pero siento el amor de muchos escritos en inglés. Y siento el amor de los versos de Emily en inglés… y por eso comenzaré a decir, o mejor, y comenzaré a tratar de decir en español lo que ella siente en inglés. No es una traducción literal. Sólo es lo que yo siento de lo que ella dice en su poesía. Y con esto, sólo trato de limar las distancias humanas que originan los diferentes idiomas, logrando que todos sepamos y comprendamos que el corazón de un gringo, no es diferente del nuestro. Y que sólo por eso, la poesía como idioma del alma, siempre es y será universal, aunque a veces necesite ser traducida.

Como esta secuencia que hoy inicio, no es una traducción solicitada por alguna casa editorial, sino por mi deseo que se sienta en mi idioma, el latir del alma de Emily, es que mis traducciones sólo seguirán el orden que dicte mi corazón, que en esto no es ordenado. Por ello va la identificación y el poema en inglés y después “mi“ traducción al español, que no es, ni será… literal. Lo que uno siente no tiene idiomas ni puede ser traducido en forma literal. Por eso hay poetas que escriben poesías.




Love II


YOU left me, sweet, two legacies,—
A legacy of love
A Heavenly Father would content,
Had He the offer of;

You left me boundaries of pain
Capacious as the sea,
Between eternity and time,
Your consciousness and me.



Amor - 2

Dos tiernos regalos me has dejado
al haberme amado.
Uno fue un presente de amor
con la dicha del cielo incluida…
dentro de un dolor
mayor que el ancho mar dilatado…
entre lo eterno y lo anhelado…
entre tu alma y mi herida.









No hay comentarios:

Publicar un comentario